Saksa – inglise – eesti

Saksa keelega on nii, et kui neid raudtee asju sõna-sõnalt tõlkida, võib omadega täiesti rappa minna. Probleem on selles, et mõnel juhul mõtlevad eestlased ja sakslased ühe ja sama sõna all erinevaid asju. Heaks näiteks on diisel- ja elektrirongid. Eestis on aluseks võetud nö kütuse liik, saksakeelsetes maades aga hoopis mootori asukoht! Kui mootor asub reisijatega samas vagunis (meie legendaarsed „Kapsaussid“ ja „Dõrrid“), siis on nende arvates tegu kõigest mootorvaguniga või mootorvaguni-rongiga! Õigel diisel-või elektrirongil peab asuma mootor eraldi vagunis (vedur-vagun vm). Seega on „Stadler-Flirt“ elektrirongid saksakeelse määratluse järgi mootorvaguniga rongid ning „Stadler-Flirt“ diiselrongid on need õiged diiselrongid.

Natuke on neil seal saksa keeles ka omal asjad sassis, st ühe ja sama asja kohta on kasutusel mitu sõna (nime) ja need nimed ise tähendavad samas ka mitut erinevat asja. Suurim selline segadus on seotud digiraudtee tsentraalidega.